With technology making the global countries seem much closer than ever before, it is only natural that business documents should be able to transcend language barriers. A business may need to expand to a place where a different language is spoken and that would mean the documents used to operate the business like contracts and operational manuals will need to be translated into the language spoken.
Instead of translating every document to every new language your business is transacting in, you can automate the process to create multi-language documents. Document automation software is designed to handle the process of translating documents. The process however is far more complex than a simple Google Translate app which may still fail to effectively translate the document. Some aspects of language that need to be considered include:
If the document is being used in a different country, then the currency is likely to be different. Any monetary values must be converted into the currency of that country so that a person reading the document can easily understand what they are getting into. It can be very confusing if a client received an invoice with currency values of a different country.
Different countries have different formats for the date. A date like 01/02/21 might mean the first of February or the second of January depending on where the document is being used. Some have the day before the month while others may have the month before the day or even the year may come first. To avoid confusion especially in documents where deadlines are involved, the date should be formatted according to that country’s arrangement.
For clarity, measurements need to be translated as well to units commonly used in the country the document is used. For example, some countries measure weight in kilos instead of pounds and liters, not gallons. It is also important that the software uses the appropriate symbols for those measurements.
In some languages, text may flow from right to left instead of left to right. Some other languages are written from top to bottom. For a clear understanding of a document, the text direction should be just as it should be in the language that is being translated into.
The translation must take into account the fact that some languages have gender-specific terms. French and German are examples of languages that have male and female words.
Creating multi-language documents is best done using document automation software. The intricate details of the translation may be hard for an individual to do and it will take a lot of time. With Windward's document generator software, all the guidelines can be set beforehand so that documents will meet both organizational documents as well as the local needs.
The end-user experience needs to be taken into consideration. The document should not just be free of error, but also communicate effectively so that they can have the same understanding as someone who reads the document in its original language.